¿Cómo dicen los británicos los refranes españoles?
¡Buenas seguidores del blog! Muchas gracias por participar. Esta ha sido la propuesta mas votada en la encuesta así que aquí les dejo algunos proverbios que todos hemos oído alguna vez en español, pero que no sabríamos expresarlo en inglés de manera que nos entendieran; y también otras expresiones internacionales. Espero que les sirva para ampliar vocabulario y hablar con mas naturalidad.
Add insult to injury
Meter el dedo en la llaga
At the top of a hat
En un abrir y cerrar de ojos
A stitch in time saves nine
Más vale prevenir que curar
A word is enough to the wise
A buen entendedor, pocas palabras bastan
¡killjoy!
¡Aguafiestas!
All cats are grey in the night
Por la noche todos los gatos son pardos
Its the last strow that breaks the camel's back
Es la gota que colma el vaso
Ball is in your court
La decisión está en tus manos
Barking up the wrong tree
Acusar a la persona equivocada
Beat around the bush
Marear la perdiz
Can´t judge a book by its cover
No se puede juzgar a un libro por su portada
Caught between two stools
Estar entra la espada y la pared
Cost an arm and a leg
Cuesta un riñón
Cross that bridge when you come to it
No te preocupes de los problemas que todavía no tienes
Cry over split milk
Llorar por lo que es agua pasada
Don't count your chickens before the eggs have hatched
No hagas planes por algo que puede que no pase
Don`t give up the day job
No te dediques a eso (porque eres muy malo)
Drastic times call for drastic measures
Cuando estas muy desesperado, necesitas tomar decisiones drásticas
Elvis has left the building
El espectáculo ha finalizado
Every cloud has a silver lining
Incluso los momentos difíciles te llevan a mejores días
Give the benefit od the doubt
Decirle a alguien que crees lo que te dice aunque no lo creas realmente. Por ejemplo, cuando te dicen una escusa y la aceptas aunque sabes que no es verdad.
Add insult to injury
Meter el dedo en la llaga
At the top of a hat
En un abrir y cerrar de ojos
A stitch in time saves nine
Más vale prevenir que curar
A word is enough to the wise
A buen entendedor, pocas palabras bastan
¡killjoy!
¡Aguafiestas!
All cats are grey in the night
Por la noche todos los gatos son pardos
Its the last strow that breaks the camel's back
Es la gota que colma el vaso
Ball is in your court
La decisión está en tus manos
Barking up the wrong tree
Acusar a la persona equivocada
Beat around the bush
Marear la perdiz
Can´t judge a book by its cover
No se puede juzgar a un libro por su portada
Caught between two stools
Estar entra la espada y la pared
Cost an arm and a leg
Cuesta un riñón
Cross that bridge when you come to it
No te preocupes de los problemas que todavía no tienes
Cry over split milk
Llorar por lo que es agua pasada
Don't count your chickens before the eggs have hatched
No hagas planes por algo que puede que no pase
Don`t give up the day job
No te dediques a eso (porque eres muy malo)
Drastic times call for drastic measures
Cuando estas muy desesperado, necesitas tomar decisiones drásticas
Elvis has left the building
El espectáculo ha finalizado
Every cloud has a silver lining
Incluso los momentos difíciles te llevan a mejores días
Give the benefit od the doubt
Decirle a alguien que crees lo que te dice aunque no lo creas realmente. Por ejemplo, cuando te dicen una escusa y la aceptas aunque sabes que no es verdad.
Vamos, hay algunos que en mi vida me hubiera imaginado que se dirían así pero... Better late than never no? Jajaj besitoss
ResponderEliminarjajajajajajaja siiii es que hay algunos que dicen otra cosa totalmente distintaa que no peega nadaa!
Eliminar